台灣選舉必喊「凍蒜」怎麼翻?《紐約時報》直譯frozengarlic

愚者 → 發表 2024-01-13T14:56:07
台灣每逢選舉必喊的「凍蒜」口號,是民眾最熟知的本土庶民語言,但外國媒體該如何翻譯呢?《紐約時報》11日從嘉義發布一則報導,提到究竟如何翻譯「凍蒜」(台語「當選」之諧音),主要是字面直譯frozen garlic,也有音譯dongsuan,再補充說明意思是get elected(當選)。



根據《紐約時報》11日從嘉義發布的報導,執筆人為資深記者儲百亮(Chris Buckley)與Amy Chang Chien,文中提到在選舉造勢必喊場的口號「凍蒜」的英文該如何表達,《紐約時報》主要採字面直譯frozen garlic,也有音譯dongsuan,但兩者皆會在文後補充原意是get elected(當選)。

「凍蒜」早已深植在台灣民眾心中,不過外籍人士看到frozen garlic可能會一頭霧水,中國、比利時混血YouTuber錫蘭就曾被「凍蒜」考倒,他當時看到這個詞還皺眉表示:「凍蒜是什麼,我不知道什麼是凍蒜,我都不確定大陸人說不說凍蒜,凍起來的大蒜嗎?聽起來很噁心。」還開玩笑表示大蒜要熱的吃。

至於英文裡有沒有字彙可以確切傳達「凍蒜」的精神,補教業者認為沒有能夠精確傳達的字彙,因為美國與英國並不會在選舉造勢場合高喊「Get elected!(當選!)」,一般會高呼國名「U.S.A 」或是「Four more years! (再當四年!)」,或是英國工黨的口號「It’s time for real change.(是時候真正改變了)」。

DMCA Compliance - 內容侵犯 - Abuse 投訴